We don't believe in "localization", we believe in culture specific and sector-based marketing.
Translating a user's manual for an electronics catalog, and writing effective and converting pay-per-click text ads for a product are two entirely different skill sets.
We'll say this again in bold because it's so important: Translating and Copywriting are two entirely different skill sets.
Here's what our "localization" services AREN'T:
1. A translator directly translating English or Japanese web contents to a new language. We start by developing a regionally appropriate marketing concept for the target market, address those needs and create custom marketing contents for that target market.
2. An "Editor" rewriting poorly translated Japanese or English into "more natural" English or Japanese, and then using the original culture's ad concept, with translated, edited words.
We have native English speaking or native Japanese speaking COPYWRITERS and DESIGNERS, creating contents based on a country / region specific marketing plan.